Hey Jürgen, nice topic.
I was going to work a bit more on songs again during my last stay, but I didn't really have the time to do so...
Fortunately the song you talk about is on the Senedunun (Sènèdundun) disc of Mansa Camio's. With translation! But you are right (important point!), the translation is not enough to understand the lyrics.
But let's start with it:
Kodonbale, kodonbale eeeh, iye kodonbale, kodonbale soli bara djara ye djara walero
You (as well as the ones who have written the text for the disc) use a Bamanakan close spelling.
I would prefer:
soli bara dyara ye, dyara waledö
. (I wasn't that sure about the translation, that's why I'm quite glad about the disc's proposal).
- They translate Kodonba with "great east", so quite literally. So your explanation is quite important!
- "bara" is not a noun (not the public place of the village), but a modal verb for past tense: "has/have". So it means: "The panther has seen the lion" (taken from the text).
"dyara waledö" - the lion is in the bush (a ye wadö, as I would say). They translate "BUT the lion is in the forest".
I don't know, if this BUT makes sense here. It could be just the other way around (an emphasis of what has been said before):
A panther is weaker than a lion. The panther could stand for the farmers, the lion for rain and thunder. They have seen the "lion" coming and know they have to hurry.
As the "lion" is still in the bush, they can finish their work, if they are fast enough.
Or: The "lion" is in the bush (around), so they really have to hurry!
The rest of the text (solo part) says that neither gold nor money (they say silver, but it's money) can stop the lion and make him sit down (I say "sit down", they say "sit atop" - "si wokan", but I think this is too literally. I would say "si wokan" > sit on something > sit down
So no one can make the storm stop!
My favourite song is on the same disc: (E sor(d)onba e...) sung for Dibon, I mentioned it when describing the Bundiani disc (I'm not convinced anymore that it's a Dibon there, too, after having seen the video again: It's the children's Soliwulen that dance on it, so we might call it Soliwulen - again another version!)